NEW YORK CITY Я уже рассказывала, что сами ньюйоркцы никогда не говорят “I’m from New York”, “I’m going to New York” отдельно от слова “city”. Существует ведь ещё и штат Нью-Йорк, поэтому вам на всякий случай уточнят, но и тут есть небольшая специфика. Когда люди говорят “I’m from New York City”, это означает, что они живут в одном из боро Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Статен-Айленд или Квинс. Если же вы услышите “we are going to the city”, то это значит, что они направляются в одно единственное боро – на остров Манхэттен.

BRICK (прим. англ – кирпич) Слово «кирпич» в нью-йоркском сленге занимает особое место, и вы ни за что не догадаетесь, что оно означает, а означает оно – окоченелые, лютые холода, мерзопакостные ветра и всё такое бррр, которое американцы ласково ещё могут называть «как в Канаде». Если вы вдруг услышите “it’s brick outside”, то знайте, что ваш собеседник не хотел бы сегодня выходить на улицу и сообщает вам, что там жутко холодно.

MAD (прим. англ – безумный) Ещё одно из очень типичных словечек для Нью-Йорка, которое показывает влияние хип-хоп культуры на сленг города. Есть много ситуаций, где можно его употребить, но в общем и целом оно существует для усиления эмоциональных акцентов. Например: “Dude, it’s mad breakout” или “Dude, I’m mad tired.” Перевод: Приятель, это сумашедший (читайте «огромный») прорыв. Приятель, я чертовски устал.

KID (прим. англ – малыш) Если вы время от времени предпочитаете смотреть фильмы или шоу в оригинале, то наверняка обращали внимание на частоту употребления этого ласкового словечка. Как правило, “kid” – это кто-то очень молодой и зелёный, но так в том числе обращаются и к женщине вместо нашей «зайки» или «рыбки». В любимом всеми девушками сериале «Секс в Большом Городе» Мр Биг именно так называл Кэрри. Помните серию про осень в Нью-Йорке? С блуждающей улыбкой он поднял трубку со словами: “What’s shaking, kid?”, т.е. это наше «что стряслось, крошка?».

BODEGA Маленький угловой магазинчик, где вы можете купить все, что угодно, и в последнюю минуту – жевачку, лоток яйц, моющие средства, лотерейный билет, зажигалку, презерватив. Настоящее бодега, как говорят настоящие ньюйоркеры, – это такой магазинчик, где внутри вальяжно погуливает самый настоящий кот.

FIRE (прим. англ – огонь) Как вы должны уже были догадаться, если вам говорят, что вы – “fire”, то это означает, что вы выглядите необыкновенно хорошо. В русскому языке мы тоже довольно часто употребляем это слово именно в таком значении.

DEEP (прим. англ – глубоко) Такой себе городской хип-хоп сленг. Означает большое расстояние. Пример: – We got a party in the Bronx, can you come over? – That’s deep. I’m not coming, that’s too far. Перевод: – У нас в Бронксе намечается вечеринка. Ты сможешь приехать? – О нет, это слишком далеко.

SON (прим. англ – сын) Общепринятое, достаточно распространенное «на районе» обращение друг к другу молодых людей. Очень любят так общаться темнокожие ребятки. Самое забавное, что девушки тоже легко могут обратиться друг к дружке “son”.

GO FOR IT (прим. англ – вперёд) Например, у вас на столе стоит тарелочка с донатс, пирог, да что угодно, и в комнату заходит ваш приятель: “What’s that? Donuts? Can I have one?” И тогда вы можете сказать: “Sure, go for it.” Это что-то вроде нашего «конечно, налетай».

WHAT’S POPPIN Ещё одним из способов спросить в дружеской компании «как дела?» является “what’s poppin”. Сленговое, разговорное выражение, такое же самое, как и what’s up. Как говорят сами ньюйоркцы: “We are too cultural to say “hi”, we need to put some stank on it”, т.е. «для нас было бы слишком просто сказать только «привет», нам надо добавить немного специй».

BREAK SOMETHING DOWN Выражение означает «растолковать», «донести смысл», т.е. объяснить что-либо в простых выражениях. Например: Let me break it down for you. Перевод: Позволь мне объяснить тебе это.

FLOSSING Нет, я сейчас имею в виду не гигиеническую чисту зубов с помощью зубной нити. Фраза “he is flossing” означает хваставство. Синоним в английском языке – “showing off”. Реперская песенка вам в пример: “And we like to floss All my diamonds gloss I represent the dirty dirty dirty dirty South.” -Lil’ Flip