“Словарь города Нью-Йорк” – рубрика для тех, кто любит английский язык, совершенствуется в разговорных навыках и ищет вдохновения. Я живу в Нью-Йорке уже два года и всё это время неустанно записываю за своими друзьями фразеологизмы и необычное для нас использование «базового» словаря. Сегодня я поделюсь выражениями, которые американцы часто используют и могут пригодиться вам в общении с иностранцами, на собеседовании или во время путешествий.

PEDESTRIAN Стандартное значение слова многие из вас знают. Оно очень базовое и означает «пешеход». Сленговое же его значение – это «скучный», «распространённый», «банальный». Если вы предпочитаете, скажем, проявлять свою яркую индивидуальность в гардеробе и стремитесь подбирать необычные вещи, то всё, что fashion-блогеры называют словом «трендовость» будет «to pedestrian for you». В русском языке в таких случаях часто используют сленговое слово «попса». Пример: I wouldn’t say I like Abercrombi&Fitch that much. It’s too pedestrian for me. Перевод: Я бы не сказал, что мне так уж нравится Abercrombi&Fitch, слишком распространенный бренд, как по мне.

BRIDGE THE GAP Идиома, близкое по значению для нас – «найти общий язык», «навести мосты», даже где-то «растопить лёд», т.е. проще говоря, объединить то, что на первый взгляд представляет собой большую разницу. Можно использовать как в разговорной, так и в деловой речи, кстати. К примеру: He promises to change the tax code to bridge the gap between the rich and poor. Перевод: Он обещает изменить налоговый кодекс таким образом, чтобы сократить разрыв между богатыми и бедными. Главное не перепутать с «gap the bridge», как иногда случается у иностранцев, потому что по значению будет в точности до наоборот – пропасть между мостами.

CATCH 22 Недавно в разговоре с американками делилась жизненной историей, когда они в один голос задумчиво протянули «oh yeah, so this is definitely a catch 22», на что я вопросительно на них посмотрела. Формально можно объяснить такое явление как ситуацию, в которой желаемого результата или решения невозможно достичь из-за набора нелогичных по своей сути правил и условий. Если же не мудрить и говорить простым языком, то у каждого из нас бывает ситуация, в которой и сказать плохо, и не сказать ещё хуже. Американцы в таких случаях говорят ещё «you damn if you do and you damn if you don’t».

SUGARCOAT Если вы относитесь к категории деликатных людей, которые предпочитают подбирать слова, то вы, возможно, применяете такой приём в общении с людьми. Означает «подсластить пилюлю», «смягчить», «приукрасить», «красиво подать информацию». По-английски определение может звучать как «to talk about or describe (something) in a way that makes it seem more pleasant or acceptable than it is», т.е. «говорить или описывать что-либо, сглаживая, делая ситуацию более приятной, чем она есть на самом деле».

TALK EAR OFF На разговорном русском это звучит как «проехаться по ушам». Используется в случаях, когда вам попадается навязчивый собеседник, который занимает ваше время не нужной, не интересной вам информацией. Пример: Oh Lord, she talked my ear off about her ex-boyfriend. Перевод: О боже, она здорово проехалась мне по ушам историями о своём бывшем.
GET SHIT TOGETHER Распространенное выражение, которое на языке интеллигентных людей примерно означает «находить жизненный баланс». По-английски это звучит как «get your life in order, stop fuking around and get your head on straight», т.е. «приведи свою голову и жизнь в порядок, перестань творить глупости». Пример: You failed the last two exams. You really gotta get your shit together. Перевод: Ты уже провалил последние два экзамена. Тебе лучше бы привести голову в порядок.
SPOIL ROTTEN Недавно в семье, с которой я дружу в Америке, случилось двойное пополнение — мальчик и девочка. Их тётя радостно подписала фотографию на facebook с племяшами: «I’m gonna spoil them rotten», т.е. «собираюсь вконец избаловать их». Выражение часто используют, как вы уже поняли, по отношению к маленьким детям и любимым женщинам.