DIVORCE Уверена, вы хорошо знаете слово «divorce». В переводе оно означает «развод» и относится к базовому словарю, который люди обычно «набирают» по мере изучения языка. В разговорной же речи американцы используют его в значении «отстраниться», «разделить понятия». Контекст, в котором я это услышала, достаточно интересный, детективно-драматический.  В 1994-м году в Америке грянул сумашедший криминальный скандал, в котором подозреваемым фигурировал игрок Национальной футбольной лиги О. Джей Симпсон. Кроме того, что спортсмен был звездой невероятных масштабов в спортивном мире, он снялся в кино (на счету актёра более десятка фильмов), появлялся в качестве спортивного комментатора на телевидении. В данном случае О. Джей Симпсона обвиняли в двойном убийстве бывшей жены и её любовника. В документальном фильме о событиях того времени ведущий рассказывал о том, как Симпсон приобрёл репутацию славного парня, и добавил: «He tried to divorce himself from being black». (Перевод: Он пытался не фокусировать внимание людей на том, что он чёрный.) Означает, что спортсмен стремился к тому, чтоб его воспринимали как личность вне зависимости от расовой принадлежности. Ещё одним ярким примером контекста, в котором можно применить данное слово, является история супермодели опять таки 90-х – Синди Кроуфорд. В своем интервью модель и бизнес-вуман рассказывала, что для неё было определённым вызовом в бизнесе «to divorce herself from being a beautiful woman», так как во время переговоров её просто не воспринимали всерьёз. Кому интересно, то выход из ситуации девушка нашла в том, что наняла управляющего, который зачатую и транслировал её точку зрения.

MEANS THE WORLD Американцы часто используют такое выражение, когда хотят отблагодарить и подчеркнуть важность того, что вы для них делаете. В таких случаях вы услышите: «Thank you so much! It means the WORLD to me(Перевод: Спасибо большое! Это имеет для меня огромное значение!)

LOOK WHO’S TALKING Американский разговорный, в Нью-Йорке выражение очень любят употреблять среди друзей. У нас тоже есть такое выражение, но чуть менее дружелюбное — «на себя посмотри». (Перевод: Кто бы говорил.)

ASS-OFF Достаточно часто звучит и в фильмах, и в жизни. Расскажу в контексте. Девушки знают яркий нью-йоркский сериал «Секс в Большом Городе» (прим. англ. «Sex in the City»). Главная героиня Керри Брэдшоу, обедая в ресторане со своим начальником, шеф-редактором Vogue, изо всех сил старалась найти общую тему и «расшевелить» собеседницу, а затем произнесла: «You have to help me. I’m working my ass-off». (Перевод: Ты должна помочь мне. Я из кожи вон лезу.)

NAIL SOMETHING Хорошее выражение, которое покажет, что вы профи и знаете язык не поверхностно. По-английски означает «to hit the target». Используется (один из вариантов), когда хочется подчеркнуть, что человек добился желаемого, передал суть, раскрыл какую-либо тему в описании, выполнил что-либо отлично. В одном из фильмов, которые я смотрела, девушка делала комплимент другу-писателю по поводу его книги и произнесла: «You just nailed it!» Ещё одним ярким примером использования выражения является совершенно феноменальная речь Мишель Обамы на съезде Демократической партии 2016 года (прим. англ. Democratic National Convention), а точнее — комментарий к ней на сайте CNN: «It’s over for Donald Trump. Michelle and all the other speakers completely nailed it.» (Перевод: Это конец для Дональда Трампа. Мишель и другие спикеры окончательно обнажили этот факт.) Приведу ещё один пример использование выражения. Вы сдали тест на отлично, завершили долгоиграющий проект, довольны собой, всё прошло  на отлично. На вопрос ваших друзей об этом смело можете говорить “nailed it”.

SILLY Американцы в дружеских компаниях, когда балуются друг с другом, редко говорят «joking» или «kidding». Скорей всего, если вы не поймете шутку, вам скажут: «I was being silly with you.» Если на семейном вечере, к примеру, дедушка играет с 4-х летним внуком в «аку-ку», балуется с ребёнком, а малый в этот момент начинает реветь, то ребёнку, как правило, объясняют: «That’s fine. He’s just being silly with you

OUTFIT Вот тут особое внимание всем fashion-блогерам. Не так давно вошло в обиход слово «лук», которое люди переводят на английский точно также — «look» в значении «образ», «наряд». Это некорректно, так как вас никто не поймёт. В английском языке есть для этого слово «outfit», потому как «look» — это просто взгляд. Если вы хотите сделать кому-то комплимент по поводу наряда, то можете произнести: «I love your outfit», но никак не «I love your look».

A TASTE OF YOUR OWN MEDICINE С вами кто-то неудачно пошутил и вы отшучиваетесь в манере этого же человека? Вам дали совет и вы теперь возвращаете тот же совет собеседнику? Выражение означает «пользоваться чужим оружием». Пример: I’m giving you a taste of your own medicine.

Сделайте мир для себя чуть более доступным и он откроет для вас свои космические объятия!