“New York Talk” – рубрика для тех, кто любит английский язык, совершенствуется в разговорных навыках и ищет вдохновения. Я живу в Нью-Йорке уже два года и всё это время неустанно записываю за своими друзьями фразеологизмы и необычное для нас использование «базового» словаря. Сегодня я поделюсь с вами выражениями, которые американцы часто используют и которые мне очень нравятся.

Подготовить эту статью мне помогла умница, красавица и ньюйоркер из Украины Лидия Новосад.
COOL YOUR JETS В переводе это звучит, с моего точки зрения, также, как и по-английски, очень симпатично – «охлади свои реактивные двигатели». Выражение означает «УЗБАГОЙСЯ».

SLOW YOUR ROLL Очень похоже на предыдущее выражение с тем же смыслом практически. В переводе означает «притормози катить шары», ну и в целом «полегче».
OUTLET Если у вас в воображении сейчас возник турецкий склад с запылёнными сапогами, то я не о том. Американцы используют его в значении “выход”. Например: Gym is a great outlet to release your frustration. Перевод: Спортзал – отличное место для разрядки стрессовых эмоций».

IN THE CLEAR Любимое моё на сегодня. Это вообще забавно, потому что передаю слово в слово из мужского монолога на корпоративе. В контексте звучало так: “The marrying season is from the age of 29 to 32. I am now 33 – in the clear”, т.е. «люди вступают в брак, как правило, в возрасте от 29 до 32 лет, сейчас мне 33 – всё чисто». В urban dictionary это “no longer in danger or suspected of something”. Перевод: Перестать быть в опасности или под подозрением.
LONG SHOT Достаточно часто слышу это выражение в фильмах и сериалах. Означает, что шансы на успех малы, но я все же попробую. Пример: I know it’s a long shot but will you be able to lend me $1,000,000? Перевод: Конечно, шансы малы, но не мог бы ты одолжить мне $1 000 000.

GIVE SOMEONE A HEADS UP Предупредить о чем-либо, проинформировать. Пример: Wanted to give you a heads up that I’ll be sending you this email on Friday. Перевод: Хочу предупредить, что я отправлю тебе это письмо в пятницу.

GET LUCKY Кстати, вы знали, что песенка Duft Punk с одноимённым названием, под которую мы выплясывали и поднимали себе настроение, стоя в пробках, на самом деле означает “do you wanna have sex”? Тоже в какой-то степени счастье, но вполне определённого характера.
VERY Такое простое, базовое словечко, которое появляется у нас в лексиконе ещё с первого класса, но таит в себе, порой, неожиданные значения. “The very copy” будет означать “идентичный экземпляр”.

Stay in the clear!