Давно я не делилась с вами набором интересных американских выражений, но сегодня мы это обязательно исправим. Я вновь собрала часто используемые в повседневной жизни фразы, которые покажут вас знатоками английского языка и помогу произвести впечатление где-нибудь в компании иностранных друзей, партнеров по бизнесу, а может быть и в переписке с девушкой/мужчиной вашей мечты на сайте знакомств и т.д. Итак, поехали.

«DROP THE BALL make a mistake; mishandle things.» — выражение означает «забыть о чём-то, не выполнить». Я думаю, это что-то вроде нашего разговорного «забить». Кто-то на работе может сказать: “Sorry, I dropped the ball on this”, т.е. «простите, что я про это забыл, не сделал.»


«PLAY A DEVIL’S ADVOCATE to put forward arguments against or objections to a proposition-which one may actually agree with-purely to test the validity of the proposition.» — выдвигать аргументы против или возражения по поводу идеи, с которой вы можете быть согласны, но хотели бы проверить противоположные аргументы. Во время занятий в университете, во время обсуждения какого-либо материала или темы не интересно, когда все придерживаются одной и той же точки зрения. Если вы задаетесь вопросом «а какие аргументы могут быть против того, что я поддерживаю», то смело можете говорить: «So, to play devil’s advocate» и дальше привести свои аргументы.


«TO PIGGYBACK to extend someone’s idea» — если вы хотите подхватить чью-то идею и продолжить, дополнить её, то вы можете сказать “to piggyback of that” и дальше развить мысль.


«HOLD WATER (of a statement, theory, or line of reasoning) appear to be valid, sound, or reasonable.» — означает, что данное утверждение, теория, линия рассуждений является для вас убедительной, выдерживает критику. В таком случае вы говорите “yeah, I think it holds water”.


«GAME CHANGER a newly introduced element or factor that changes an existing situation or activity in a significant way» — означает «новый фактор, который в корне меняет текущее положение дел, ситуацию». Очень часто выражение используют в рекламе, например, когда хотят подчеркнуть, что этот шампунь-кондиционер-сковородка-средство от облысения перевернули всю вашу жизнь, то говорят “this is a game changer”.


«LOW-HANGING FRUIT Targets or goals which are easily achievable and which do not require a lot of effort» — цели, для достижения которых не потребуется много усилий; мысль, которая лежит на поверхности, в зоне досягаемости. Если вы хотите поработать Капитаном-Очевидность, то вы говорите: “This is a low-hanging fruit, but…” и дальше продолжаете свою мысль.


«TO ADULT» — английский язык хорош тем, что практически любое существительное здесь легко превращается в глагол. Так «взрослый» становится глаголом «взрослеть». Пример: I am bad at adulting. Перевод: Я всё никак не позврослею.


«GOOD SPORT a person who takes a bad situation well» — так говорят о человеке, который легче, чем остальные, переносит неприятные ситуации, оптимист. Пример: He’s been a good sport about the demotion. Перевод: Он достаточно легко воспринял понижение в должности.


«HAVE A GOOD ONE» — американский этикет предполагает очень дружелюбное отношение с незнакомцами. При выходе из лифта, автобуса, магазина и любого другого общественного места вам всегда вслед скажут эту фразу, но вместо привычного нам “have a good day” или “have a good night” они говорят нечто такое обобщающее для любой жизненной ситуации.