На прошлой неделе состоялось событие, которое однозначно войдет в американские учебники по истории, а имеено – открытое слушание бывшего директора ФБР Джеймса Коми перед сенатским комитетом разведки. Само по себе слушание было безумно интересным, поэтому очень рекомендую посмотреть, как и не менее интересен был язык формальной презентации, на котором оно проводилось. Я прослушала заседание неоднократно и вынесла из него несколько интересных выражений, которыми и хочу с вами поделиться. Ещё одним источником интересных словосочетаний и фраз послужила для меня сегодня книга “Продавец обуви” Фила Найта, основателя компании Nike, которую я на данный момент читаю и с удовольствием её рекомендую. Несмотря на то, что вышла она совсем недавно, а именно 26 апреля 2016 года, у неё очень высокие рейтинги, и она пользуется широкой популярностью среди людей, которые стремятся к самообразованию. Итак, ниже мой список американских выражений на сегодня.

NO FUZZ На вопрос одного из членов комитета Джеймс Коми сказал: “There should be no fuzz on this whatsoever. The russians interfered in our election in the 2016 cycle.” Перевод: «Не может быть никаких дискуссий относительно чего-либо по данному вопросу. Русские вмешивались в наш избирательный процесс 2016 года.» Выражение “no fuzz”, как вы уже поняли, означает «нет сомнений» или «нет двойного прочтения».


CLOSE CALL Далее по тексту из того же самого слушания встречается: “They did it with purpose and sophistication and they did it with overwhelming technical efforts…It’s not a close call. That happened.” Перевод: «Они делали это намеренно, изощренно, с невероятной технической поддержкой…Не было никаких колебаний в том, что это произошло как факт.» Выражение “close call” означает, что решение сложно принять, так как все варианты очень близки по своим характеристикам. Приведу ещё один пример: “I’m sorry, it really was a close call, but we’ve decided to go with another candidate for this position.” Перевод: «Мне очень жаль, это была очень тесная конкурентая борьба и сложное для нас решение, но мы выбрали другого кандидата.»


CHERRY-PICK Следующее выражение, которое также привлекло моё внимание во время слушания. В контексте звучало оно так: “As I used to say to the juries: “You can’t cherry pick it and say I like these things and on these – he’s a dirty rotten liar.” Перевод: «Как я часто говорил присяжным: «Вы не можете выбрать только то, что вам нравится, а на все остальное сказать – он грязный лжец.» Выражение означает «делать нечестный, несправедливый выбор.»


HAVE (GOT) SOMEONE’S BACK Встречаю такое выражение довольно часто в разных ситуациях. В данном случае из книги, которую вам рекомендовала ранее: “I was all alone, the world to myself – though the trees seemed oddly aware of me. Then again, this was Oregon. The trees always seemed to know. The trees always had your back.” Перевод: «Я был один на один с этим миром и лишь деревья знали о моем присутствии. И затем вновь Орегон. Деревья всегда знали. Они всегда были надежным тылом.» Выражение означает «быть готовым помочь или защитить кого-то; быть настороже на случай, если кому-либо нужна ваша помощь.»


WORK UP THE NERVE Фил Найт, основатель компании Nike, описывал один из первых разговоров с отцом по поводу своей предпринимательской идеи: “When I worked up the nerve to speak to him about my Crazy Idea, I made sure it was in the early evening. That was always best time with Dad.” Перевод: «Когда я наконец набрался смелости поговорить с ним по поводу Сумашедшей Идеи, я выбрал ранний вечер для разговора. Это было лучшее время для Отца.»


BUFF Интересно иметь такое слово на вооружении, мне кажется. В своих воспоминаниях Фил Найт пишет: “Being a business buff, I knew that Japanese cameras had made deep cuts into the camera market, which had once been dominated by Germans.” Перевод: «Будучи увлеченным бизнесом, я знал, что японские камеры заняли прочные позиции на рынке камер, на котором ранее доминировали немцы.»


FAT CHANCE Выражение также из книги «Продавец обуви» и означает «низкая вероятность». Пытаясь предугадать реакцию отца на свою просьбу Фил Найт пишет, что ожидал нечто похожее на: “Crazy Idea. Fat chance, Buck.” Перевод: «Безумная идея. Ни малейших шансов, Бак.»


GET WIND OF Выражение близкое по смыслу с “сорока на хвосте принесла”. Пример: “When my grandmother got wind of my itinerary, one item in particular appalled her.” Перевод: «Когда моя бабушка прослышала о маршруте моего путешествие, кое-что в особенности порядком обеспокоило её.»