Купила сегодня газетёнку «New York Times», чтобы снабдить вас фразами к рубрике американских выражений. Я обожаю этот язык, просто обожаю, но давался он мне с боями. Помню первый раз, когда я приехала в штаты, чувствовала себя суперпрофи уже потому, что могла «I graduated from» или свои responsibilities из резюме рассказать. На деле почувствовала себя полным лошарррой, потому что не понимала ничего и приходилось притворяться или сонной, или глухой. Американцы разговаривают очень быстро, используя при этом конструкции, которым нас никогда не учили в школе, я уж не говорю про акцент. Приходила в бар с друзьями и простейшее «how are you doing» переспрашивала. Я стала бить по всем направлениям – языковая школа, фильмы, прочитала свою первую книгу Малкольма Гладвэла «Давид и Голиаф» на языке оригинала. Конечно, сегодня я ещё не готова обсуждать с Самантой Пауэр внешнюю политику, но воспринимаю язык, как родной. В блоге я периодически размещаю список фраз, которые мне безумно нравятся и которые дадут вам возможность произвести яркое впечатление на собеседовании, свидании или в переписке. Welcome to the club!

SECOND THAT EMOTION В прошлую пятницу Белый Дом пригласил к себе молодых исполнителей, дабы почтить память волшебного Рэя Чарльза. Каждый делал короткую подводку к своей песне Рэя, и Деми Ловато произнесла: «His friend Willie Nelson said «Ray Charles did more for country music than the other living human being» and I second that emotion.» В общем, я нарочно не вырываю из контекста, чтобы было понятно. Означает «я разделяю его точку зрения». По-моему, звучит очень красиво. Как вам кажется?

GO AGAINST THE GRAIN Одна из нью-йоркских женских радостей заключается ещё и в том, что мне на дом присылают кучу макулатуры с рекламой, самой радостной из которых, пожалуй, является Vogue. Ну во-первых, там много отличных фотосессий и красивой одежды полистать, а во-вторых, есть тексты интервью на английском языке. Фраза встретилась мне в журнале и на английском означает «do not follow traditional ways of thinking» (прим. англ. мыслить не стандартно), т.е. «против течения».

HAVE ALL YOUR MARBLES В нашем доме живёт одна из тех редкий бойких старушенций, которые остаются энерджайзерами до глубокой старости. Каждое утро она уже несётся со своими авоськами (да, в Америке тоже есть авоськи) к остановке, а в лифте флиртует, кстати, и подаёт все признаки того, что она в здравом уме и трезвой памяти. Про таких говорят «she has all her marbles», т.е. «при всех шариках» в переводе. Ещё один пример приведу из нью-йоркского сериала «Секс в большом городе». В фильме был момент, когда главная героиня Кэрри Брэдшоу встречает свою школьную любовь (прим. по-англ – school sweetheart), которого играет Дэвид Духовны. Так вот мужчина признается, что проходит лечение в реабилитационной клинике, а на последнее свидание протягивает Кэрри мешочек со стеклянными шариками (прим. англ. marbles) со словами: «Now you know that I have all my marbles». Перевод: Теперь ты знаешь, что у меня шарики не за ролики. Я не знаю, как серию перевели на русский язык, но в  оригинале выражение в точности повторяет идиому.
SCAPEGOAT У нас это называется почти точно так же – «козёл отпущения», т.е. человек, на которого спихивают всю вину.

ONE TOO MANY Вы выпивате с друзьями в баре и немного перебрали. Вот этот самый «перебор» будет называться «one too many” даже, если коктейль-перебор был далеко не один. Вы можете сказать в таком случает “I think I’ve had one too many”.

OLD TIMER Тоже по тематике пожилых людей, как про эту славную бабулю из нашего дома. Пример: She is an old timer. Перевод: Она уже старушка.

HELL NO Вот это тоже мне очень нравится. Если вы хотите особенно подчеркнуть своё несогласие, то можете сказать “not just no, but hell no”. Я бы это перевела как «не просто нет, а жирное нет».

DOWN TO EARTH Нам вроде бы как логичней всего перевести эту фразу как «приземлённый», а на самом деле речь идёт об открытом, невысокомерном человеке, который к друзьям продолжает относиться, как к равным, даже, если достиг очень больших успехов.