В последнее время моё общение с американскими друзьями протекает гладко до тех пор, пока я не услышу какое-нибудь интересное выражение во время задушевных разговоров “за жизнь-за любовь”. Тогда мне приходится нажимать на hold, делать паузу и расспрашивать что бы это значило. Последний раз это было с Брюсом и Джуди. Брюс, отец троих дочерей, рассказывал, что его младшенькая до недавних пор встречалась с преподавателем Принстонского университета, но он, нехороший такой мужчина, “had a wandering eye”, при этом Брюс в гневе приставил пальчик к глазу и изобразил нечто такое вроде крабика. “Блуждающий глазик?” – переспросила я. – Ах да, иностранка, сейчас объясню, что на самом деле означает мой гнев, – улыбнулся Брюс и стал рассказывать. В этой статье я выкладываю все мои недавние и не очень находки. Добро пожаловать в “Разговорный английский”.

MINGLE (англ. смешиваться) В разговорной речи слово “mingle” означает легкое общение, коммуникацию, т.е. всё то, что мы на сленге называем «тусоваться». Голозадый таблоидный мальчик Джастин Бибер в своем интервью американской телеведущей Эллен ДеДженерас на шоу “Ellen” обратился к девушкам и сказал: “Ladies, I’m single and ready to mingle”. Перевод: Девушки, я свободен и открыт к общению.

SMOKING GUN (англ. дымящийся пистолет) Любители юридических сериалов и детективных историй могут часто встречать это выражение. Означает «неопровержимая улика». Пример (также криминальный): A: “It’s thought that she died of an overdose.” B: “Well no one knows for sure yet.” A: “They found heroine and a needle with her DNA on it by the bed.” B: “Oh, I didn’t know about that smoking gun”. Перевод: A: Есть мысль, что она погибла от передозировки. В: Никто не знает наверняка. А: Они нашли героин и иглу с её ДНК на кровати. В: Я не знал об этой железной улике.

DEEP POCKETS (англ. глубокие карманы). Означает, как вы уже поняли, значительные финансовые ресурсы. Пример: His investment company has really deep pockets and they don’t mind spending to get their project off the ground. Перевод: Его инвестиционная компания имеют практически неограниченный ресурс и они не против потратиться, чтобы сдвинуть проект с мертвой точки.

CAN’T HELP MYSELF Означает «ничего не могу с собой поделать». Пример: Love those candies. I can’t help myself to eat them all. Перевод: Обожаю эти конфеты. Не могу себя контролировать, пока не съем все.

THE JURY IS STILL OUT Одно из моих любимых находок на сегодня. Дословно выражение переводится как «присяжных ещё нет», т.е. присяжные всё ещё совещаются перед вынесением приговора. Означает, что решение по данному вопросу ещё не принято. Пример: We are trying to decide if she is ready to be in our group but the jury is still out. Перевод: Мы пытаемся решить готова ли она присоединиться к группе, но решение ещё не принято.

SLEEP ON IT У нас принято говорить «переспи с этой мыслью», т.е. подумай сегодня, а утром примешь решение, утро вечера мудренее. Американцы же в таких случаях говорят «поспи на этом». A: Will you give me your decision on this? B: Let me sleep on it. Перевод: А: Ты озвучишь мне свое решение? В: Дай мне переспать с этой мыслью.

ITCH FOR SOMETHING Означает «сгорать от нетерпения по поводу чего-либо, хотеть что-то очень сильно». Пример: I had an itch for a good pair of shoes, so I went today and got them. Перевод: Я очень хотела купить пару хороших туфель, поэтому пошла сегодня и купила их. Вот, кстати, в украинском языке можно ёмко выразиться в таких случаях – “сверблячка”.

HOMEBODY Опять-таки из развлекательного шоу “Ellen”. В разговоре с Эдди Мерфи ведущая призналась, что свободное время также, как и актер, предпочитает проводить дома: “I’m also such a homebody”. Перевод: Я тоже такой домосед. Дословно переводится как “домашнее тело”.

TO BE GAME Я уже рассказывала недавно, как меня поразила встреча с энергичной 60-летней парой, которые познакомились пару месяцев назад онлайн. Джуди, описывая своего нового бойфренда, произнесла: “He supports everything I wanna do, all activities. He is game.” Перевод: Он поддерживает любое активное времяпрепровождения, которое я предлагаю. Очень лёгкий на подъем человек.

THE NIGHT IS YOUNG Фразу используют для того, чтобы подчернуть, что планов на вечер очень много. Пример: He has a ticket to Connecticut for 2:46 am; it’s 10 pm though, but the night is young. Перевод: У него билет в Коннектикут на 2:46 утра, а время все ещё 10 вечера, поэтому вечер только начинается.

CLAM UP ( англ. clam – молюск) Означает то же, что делает ракушка в случае опасности, т.е. закрывается, замыкается в себе.

A WANDERING EYE По-английски это звучит как «When a certain person in a relationship sees someone he or she is mentally or physically attracted to other then his significant other», т.е. смотреть по сторонам, находясь в отношениях, находить других людей привлекательными. Выражение означает «быть неверным».