“New York Talk” – рубрика для тех, кто любит английский язык, совершенствуется в разговорных навыках и ищет вдохновения. Я живу в Нью-Йорке уже два года и всё это время неустанно записываю за своими друзьями фразеологизмы и необычное для нас использование «базового» словаря. Сегодня я поделюсь с вами выражениями, которые американцы часто используют и которые мне очень нравятся.

You are what you love Фраза означает, что если ты любишь свое дело по-настоящему, то в полном смысле дышишь этим и все делаешь в этом направлении, т.е. становишься тем, что любишь.

Fake it till you make it Наверняка найдется какое-либо качество, которое вам хотелось бы иметь в себе, но вы им пока не обладаете. Ведите себя так, будто вы уже уверены в себе, уже обладаете чем-то заветным, и оно к вам обязательно придёт, т.е. “fake it till you make it”. Как-то я брала интервью у бывшего коллеги, который оставил офисную карьеру ради любимого дела. Ярослав рассказывал, что ему хотелось быть тренером по серфингу, и он начал говорить об этом друзьям, не имея на тот момент никаких для этого оснований.

If I eat it I eat it Впервые я услышала выражение в фильме 2004 года «Верхом на великанах» (прим. англ. “Riding giants”) об истории зарождения серфинг-движения. Документальные кадры рассказывают об этих крепких и бесстрашных парнях и девушках, которые любят ощущать на загорелом теле ветер, океаническую волну и бросать вызов стихии. Означает «по крайней мере я попробую» или «я буду знать, что попробовал». При достижении дерзкой цели идеально подходит. Выражение становится ещё более понятным в контексте, если посмотреть фильм. Рекомендую!

I don’t give a rats ass Думаю, что многие знают эту тему по фильмам. Дословно «мне до крысиной жо**». Используют во время интенсивных переговоров с партнёрами.

Elvis has left the building Означает “the show has come to an end”, т.е. вечеринка окончена, Элвис уже ушёл.

Party pooper Человек, который своим настроение «делает» вечеринку, то есть портит её и мешает другим наслаждаться своим медовым Jack Daniels. По-английски это “a person who throws gloom over social enjoyment”, то есть своим кислым фейсом наводить уныние на социум. К примеру, перед вами такой человек извиняется и говорит: Sorry for being a party pooper tonight.

Stop and smell the roses Выражение говорит о том, что иногда в ежедневной рутине надо находить время дабы осмотреться по сторонам и увидеть, что мир прекрасен и розы в нем источают удивительный, чарующий и свежий аромат лета. К примеру, если вы дали себе возможность сделать паузу в работе, то смело можете говорить: “I just need some time to smell the roses”.

Put the hammer down В словарях пишут, что выражение имеет отношение к ускорению процесса, но часто оно также означает «установить авторитет». Скажем прямо, если кто-то не вполне адекватен, то вы или допускаете это или «опускаете молоток», т.е. даёте понять, что с вами такой номер не пройдёт. К примеру, в паре “somebody has to put the hammer down”.

No-brainer Переводится как «тут и думать нечего», т.е. решение на поверхности, быстро можно сделать правильный вывод. Когда выбор очевиден, американцы часто говорят “so this is no-brainer”.

Action Нью-Йоркский сленг, который означает «секс». Если вы слышите “I want some action tonight”, то это уже даже не намек.